100 espressioni idiomatiche in inglese

Non rimanere senza capire, impara queste espressioni ed espandi il tuo vocabolario in inglese.

In inglese ci sono varie espressioni idiomatiche o idiomi. Queste sono frasi che servono per esprimere idee che sono dedotte da confronti o metafore, quindi non possono essere tradotte letteralmente. In questo articolo vi presentiamo alcune espressioni idiomatiche dell'inglese in modo che le capiate e le possiate usare e, soprattutto, in modo da non rimanere senza capirle.

Idiomi con animali

Idiomi con animali Salva Saddako / iStock / Getty Images

Le espressioni idiomatiche relative agli animali sono molto comuni. Ecco alcuni esempi:

  1. "Copycat", letteralmente: "gatto copione". Parla di una persona che ne imita un'altra. Ad esempio "Mary è un tale copione, ora si sta vestendo proprio come me!".

  2. "Cry lupo", letteralmente: "urlo lupo". Si riferisce a quando viene generato un falso allarme. Ad esempio "Sta piangendo il lupo, non c'è pericolo nell'edificio".

  3. "Eager castoro", letteralmente: "castoro entusiasta". Parla di qualcuno sempre disposto a fare di più. Ad esempio "Rachel è un castoro desideroso e farà molto bene in questa compagnia.

Idioms with animals (2)

Salva victor / iStock / Getty Images
  1. "Un elefante nella stanza", letteralmente: "Un elefante nella stanza". Si riferisce a un problema di cui non vuoi parlare, ma è ovvio. Es. "Il fatto che suo fratello di 35 anni vivesse ancora con i suoi genitori era un grande elefante nella stanza."

  2. "Piovere cani e gatti", letteralmente: "piove cani e gatti". Significa che piove molto forte. Ad esempio: "Non c'è modo di uscire da qui, piove a dirotto".

  3. "Dog days", letteralmente: "dog days". Parla dei giorni in cui fa molto caldo. "Fa così caldo in questi giorni di cani!"

Idioms with animals (3)

Salva luistoporowicz / iStock / Getty Images
  1. "Scommetti sul cavallo sbagliato", letteralmente: "Scommetti sul cavallo sbagliato". Si riferisce a fare una scelta sbagliata. Per esempio "Se ho scelto quel lavoro, scommetterò sul cavallo sbagliato".

  2. "Un pisolino", letteralmente: "un pisolino". È quando fai un pisolino. Ad esempio "farò un pisolino per recuperare la mia energia".

  3. "Crea una scimmia", letteralmente: "fai uscire una scimmia". Significa far sembrare qualcuno un pazzo. Ad esempio: "Ho creato una scimmia da Laura quando le ho chiesto di esporre la sua opinione di fronte al capo".

Idioms with animals (4)

Salva LSP1982 / iStock / Getty Images
  1. "Un lupo solitario", letteralmente: "un lupo solitario". Si riferisce a una persona a cui piace la solitudine e ha pochi amici. Ad esempio "Mario è un lupo solitario, non ha molti amici".

  2. "Ottieni la parte del leone", letteralmente: "prendi la parte del leone". Significa ottenere la parte migliore di qualcosa. Ad esempio "Mia zia ha ottenuto la parte del leone dell'eredità".

  3. "Make a beeline", letteralmente: "fai una linea d'api". Significa andare direttamente a qualcosa. Ad esempio "Non appena il concerto sarà finito, dovremmo fare una beeline per la macchina, perché non voglio rimanere bloccato nel traffico".

Idioms with animals (5)

Salva Purestock / Purestock / Getty Images
  1. "Essere un agnello", letteralmente: "essere un agnello". Si riferisce a qualcuno molto innocente o dolce. Ad esempio "Pensavo di parlare seriamente, è un vero agnello".

  2. "Un leopardo non può cambiare i suoi punti", letteralmente: "un leopardo non può cambiare le sue macchie". Significa che una persona non cambierà mai. Ad esempio "Dubito che questa opportunità cambierà Anne in meglio." Leopard non cambia le sue posizioni.

  3. "Avere una mucca", letteralmente: "avere una mucca". Si dice quando qualcuno si arrabbia molto. "Mia madre aveva una mucca quando le dissi che avevo rotto la finestra."

Idioms with animals (6)

Salva Evgeniy1 / iStock / Getty Images
  1. "Sacra vacca", letteralmente: "vacca sacra". È un'espressione di stupore per un fatto. Ad esempio "Santa vacca !, non posso credere che tu abbia mangiato così tanto!"

  2. "Pig out", letteralmente: "fai maiale". Si riferisce ad aver mangiato troppo. Ad es. "Ho fatto i pancake per non avere una stanza per il pranzo."

  3. "Pessimo come un topo di chiesa", letteralmente: "povero come un topo di chiesa". Fa riferimento a qualcuno che è molto povero. "Antonio non ha cibo, è povero come un topo di chiesa."

Idioms with animals (8)

Salva Kim Steele / Photodisc / Getty Images
  1. "Un cavallo oscuro", letteralmente: "un cavallo oscuro". Si riferisce a una persona sconosciuta. Ad esempio: "Il candidato era un cavallo oscuro finché non è apparso in TV".

  2. "Gli anni d'asino", letteralmente: "anni dell'asino". Significa un tempo molto lungo. Ad esempio: "Non avevo visto George negli anni d'asino".

  3. "Un coniglio stupido", letteralmente: "un coniglio sciocco". Parla di una persona sciocca. Ad esempio, "James è un coniglio stupido, in realtà penso che Parigi sia un paese".

  4. "Lavorare come un cane", letteralmente: "lavora come un cane". Si riferisce a qualcuno che lavora troppo. "Joseph lavora sempre, ho lavorato come un cane".

Idioms with animals (9)

Salva Joshua_Kurz / iStock / Getty Images

23. "To chicken out", letteralmente: "fai il pollo". Significa avere paura. "Stavo per parlare con lui, ma mi sono beccato all'ultimo minuto."

  1. "Cadere come mosche", letteralmente: "cadere come mosche". Si riferisce a un gruppo di persone che soccombono a un evento. Ad es. "La competizione è stata così difficile che i concorrenti sono caduti come mosche".

  2. "Pesciolino", letteralmente: "pesce". Significa sospetti. Ad esempio "C'era qualcosa di sospetto nel comportamento di Jane".

  3. "Angolo del gattino", letteralmente: "angolo del gattino". Parla di qualcosa che è in una direzione diagonale. "Il panificio è l'angolo gattino della biblioteca".

Idiomi con i colori

Idiomi con i colori Salva Kesu01 / iStock / Getty Images

Le espressioni che includono i colori abbondano in inglese, qui ci sono alcuni casi:

  1. "Essere incolore", letteralmente: "essere scoloriti". Si riferisce a una persona che manca di personalità. Ad esempio "Peter non ha idea da solo, è incolore".

  2. "Colore locale", letteralmente: "colore locale". È usato per descrivere le tradizioni che conferiscono un posto alla propria personalità. Ad esempio "l'artigianato di Oaxaca porta in città un colore così locale".

  3. "Chase arcobaleni", letteralmente: "inseguendo arcobaleni". Quando qualcuno cerca di raggiungere un obiettivo impossibile. "Non otterrà mai un lavoro decente se ho sempre inseguito arcobaleni tutto il tempo."

Idioms with colors (2)

Salva Сергей Хакимуллин / iStock / Getty Images
  1. "True colours", letteralmente: "colori veri". Si riferisce alla vera personalità di qualcuno. Es. "Ho visto John i veri colori quando stavamo parlando ieri".

  2. "Colori volanti", letteralmente: "colori volanti". Significa con distinzione. "Michael ha superato il suo test di matematica a pieni voti".

  3. "Bianco e nero", letteralmente: "bianco e nero". Significa che qualcosa è molto semplice. "Le do le istruzioni in bianco e nero".

  4. "Nero e blu", letteralmente: "nero e blu". Significa essere feriti, sia fisicamente che spiritualmente. "Abbiamo trovato il povero ragazzo nero e blu vicino ai binari del treno".

Idiomi con colori: nero

Idiomi con il nero Salva yuriyzhuravov / iStock / Getty Images
  1. "Black out", letteralmente: "diventa nero". Significa svenire. Ad esempio "I black out se vedo il sangue".

  2. "Nero come una padella", letteralmente: "nero come una padella". Si riferisce a qualcosa che è molto sporco. Ad esempio "Le tue mani sono nere come una padella !, vai a lavarle!"

  3. "Nel nero", letteralmente: "nel nero". Significa fare soldi o non essere indebitati. Ad esempio, vorrei che i miei account fossero in nero.

  4. "Black tie event", letteralmente: "black tie event". Fai notare che un incontro è formale. Ad esempio "Era un evento di cravatta nera".

Idiomi con i colori: blu

Idiomi con il blu Salva Purestock / Purestock / Getty Images
  1. "Per sentirsi blu", letteralmente: "sentirsi blu". Serve per indicare che una persona è depressa. Ad esempio "Mi sento blu da quando se n'è andato".

  2. "Out of the blue", letteralmente: "di punto in bianco". Significa che qualcosa accade dal nulla e ti sorprende. Es. "Ricardo mi ha chiamato improvvisamente ieri, e mi ha detto che sta venendo a trovarmi!".

40. "Una volta in una luna blu", letteralmente: "una volta ogni luna blu". Si riferisce a qualcosa che non succede quasi mai. Ad esempio "Mia figlia vive in Australia, mi chiama undici in una luna blu".

Idiomi con i colori: verde

Idiomi con il verde Salva Ingram Publishing / Ingram Publishing / Getty Images
  1. "To be green", letteralmente: "essere verde". Si riferisce a una persona inesperta o immatura. Ad es. "Non capisce le tue battute, è ancora verde".

  2. "Per dare il via libera", letteralmente: "dai luce verde". È quando qualcuno riceve il permesso di fare qualcosa. Per esempio "danno il via libera al progetto di Alexis".

  3. "Pollice verde" o "dito verde", letteralmente: "dito verde". Significa che una persona ha abilità o talento nelle piante o nel giardinaggio. Ad esempio "Questo giardino è così bello da quando Mary vive qui." Aveva sicuramente un pollice verde.

Idiomi con i colori: rosa

Idiomi con rosa Salva MalyDesigner / iStock / Getty Images
  1. "Slip rosa", letteralmente: "rosa mancante". Viene utilizzato quando qualcuno riceve notizie sulla cessazione di un rapporto di lavoro. Ad es. "Mi hanno dato il mio cartoncino rosa oggi, devo trovare un nuovo lavoro".

45. "Vedi elefanti rosa", letteralmente: "vedi elefanti rosa". Indica che una persona immagina cose. Ad es. "Chiunque ascolti la sua storia pensa di vedere elefanti rosa, è difficile crederlo."

46. ​​"Essere nel rosa di", letteralmente: "essere nel rosa di". È quando qualcuno sta molto bene in salute. Ad esempio "Ana ha un aspetto eccellente quando l'ho vista, era nel rosa delle condizioni".

Idiomi con colori: rosso

Idiomi con il rosso Salva Michael Blann / DigitalVision / Getty Images
  1. "Per essere in rosso", letteralmente: "essere in rosso". Significa essere in debito. Ad esempio "Sono in rete, devo soldi alla banca e ai miei amici".

  2. "Cattura qualcuno in flagrante", letteralmente: "trova qualcuno con le mani rosse". Si riferisce a trovare qualcuno che commette un crimine o fa qualcosa che non dovrebbe. Ad esempio "Mi chiedevo chi avesse mangiato i biscotti, era mia figlia !, la prendo in flagrante!".

49. "Per vedere il rosso", letteralmente: "vedi rosso". Significa reagire con rabbia incontrollabile. "John ha visto rosso quando ho sentito qualcuno gridare a sua madre."

Idiomi con colori: bianco

Idiomi con il bianco Salva Zephyr18 / iStock / Getty Images
  1. "Elefante bianco", letteralmente: "elefante bianco". Parla di qualcosa che è inutile. Ad esempio "I pianificatori hanno detto che lo stadio sportivo sarebbe diventato un elefante bianco dopo il torneo".

  2. "Colletto bianco", letteralmente: "colletto bianco". Si riferisce ai lavoratori che svolgono lavori d'ufficio. Ad es. "È un impiegato che ha una buona posizione in azienda".

53. "Per imbiancare qualcosa", letteralmente: "lavare qualcosa di bianco". Significa coprire gli errori. Ad es. "È stato accusato di provare a mascherare lo scandalo per i pagamenti di beneficienza".

Idiomi con i colori: altro

Idiomi con i colori Salva Jag_cz / iStock / Getty Images
  1. "Panciotto giallo", letteralmente: "panciuto giallo". Si riferisce a qualcuno molto codardo. Ad esempio "Billy è un ventre giallo, ero troppo spaventato per andare sulle montagne russe".

  2. "Opportunità d'oro", letteralmente: "opportunità d'oro" o "opportunità d'oro". Parla di un'opportunità unica. Ad esempio "La conferenza è stata un'occasione d'oro per me per vendere i miei prodotti".

  3. "Area grigia", letteralmente: "area grigia". Si riferisce a qualcosa che non ha una regola o una risposta chiara. Ad esempio: "Non so se è legale, è un'area grigia.

  4. "Brown of", letteralmente: "essere il caffè di". Significa essere annoiati. "Sono preso da Joseph, è così noioso."

Idiomi con parti del corpo

Idiomi con parti del corpo Salva Omendrive / iStock / Getty Images

Ora elencheremo alcuni idiomi con parti del corpo:

  1. "Piedi freddi", letteralmente: "piedi freddi". Si riferisce a quando qualcuno è nervoso prima di un grande evento. Ad esempio "Mia sorella non ha avuto i piedi freddi finché non ha indossato il suo abito da sposa".

  2. "Costo e braccio e una gamba", letteralmente: "costa un braccio e una gamba". Significa che qualcosa è molto costoso. Ad esempio: "Questo vestito è bello, ma costa, braccio e gamba".

  3. "Piangi il tuo cuore", letteralmente: "tira fuori il cuore dalle lacrime". Significa piangere molto. Ad esempio "Piango il mio cuore quando mia nonna è morta".

Idiomi con parti del corpo (2)

Salva moodboard / moodboard / Getty Images
  1. "Impara a memoria", letteralmente: "impara dal cuore". Si riferisce a quando qualcosa viene appreso molto bene. Ad es. "Ho imparato a memoria le mie tabelle di moltiplicazione a memoria in quarta elementare".

  2. "Abbassati i capelli", letteralmente: "lascia cadere i capelli". Significa rilassarsi o divertirsi. "Non preoccuparti più per il lavoro, lascia i capelli giù per il weekend."

  3. "Collo dei boschi", letteralmente: "collo dei boschi". Parla di un posto o di una regione vicina. "Ho sentito che potrebbero presto aprirsi al centro commerciale nel nostro collo dei boschi."

Idiomi nel tempo

Idiomi nel tempo Salva Dave & Les Jacobs / Blend Images / Getty Images

Ci sono diversi idiomi legati al tempo, ecco alcuni esempi:

  1. "Tutto il giorno", letteralmente: "tutto il giorno". Si riferisce a fornire un servizio tutto il tempo. Ad es. "Il servizio dell'hotel è ottimo, c'è sempre qualcuno che ti può aiutare 24 ore su 24".

  2. "Dietro i tempi", letteralmente: "dietro i tempi". Si riferisce a una persona obsoleta. Ad esempio "I suoi genitori non lo capiscono, sono davvero indietro nel tempo".

  3. "Un mese di domenica", letteralmente: "un mese di sabato". Parla di un periodo di tempo molto lungo. Ad esempio "È passato un mese di domenica da quando l'ho vista."

Idioms with time (2)

Salva AlinaMD / iStock / Getty Images
  1. "Undicesima ora", letteralmente: "undicesima ora". Si riferisce a quando succede qualcosa all'ultimo minuto. Ad esempio: "Pensavo che avrebbero perso, ma all'undicesima ora hanno segnato due volte e hanno vinto".

  2. "Hit the big time", letteralmente: "colpisci alla grande". Significa avere successo. Ad esempio "Dopo che John ha avuto un grande successo, sono diventato molto ricco e ho dimenticato i suoi vecchi amici".

  3. "Day in the sun", letteralmente: "day in the sun". Si riferisce a quando qualcuno si sente apprezzato o riconosciuto. "Mi sono sentito come un giorno al sole oggi Il mio insegnante si è congratulato con me per i miei compiti".

Idioms with time (3)

Salva Jeswin_Thomas / iStock / Getty Images
  1. "Anche un orologio fermo / rotto è giusto due volte al giorno", letteralmente: "anche un orologio fermo / rotto fornisce l'ora correttamente due volte al giorno". È usato per esprimere che qualcuno non merita qualcosa, ma è stato fortunato. "Sicuramente non meritava di vincere, ma anche un orologio fermo è giusto due volte al giorno".

  2. "L'ombra delle cinque", letteralmente: "l'ombra delle cinque". Si riferisce a quando un uomo non si è rasato in un paio di giorni. Ad esempio "Non puoi andare per il tuo colloquio con l'ombra delle cinque in punto! Vai e fatti la barba!".

Idioms with time (4)

Salva DragonImages / iStock / Getty Images
  1. "Pieno delle gioie della primavera", letteralmente: "pieno delle gioie della primavera". Si riferisce a qualcuno molto felice. Ad esempio "Clara è piena delle gioie della primavera, Darren le ha proposto!".

  2. "Onesto come il giorno è lungo", letteralmente: "onesto come il giorno è lungo". Designare qualcuno molto onesto. Ad esempio "Puoi fidarti di lui, è onesto come il giorno è lungo!"

74. "Clock in / clock out", letteralmente: "clock in / clock out". È quando qualcuno segna l'orario di entrata o di uscita dal lavoro. "Ho fatto tardi oggi, spero di non finire nei guai."

Idioms with time (5)

Salva mokee81 / iStock / Getty Images

75. "Una balena di un tempo", letteralmente: "una balena del tempo". È usato quando ti diverti. Ad esempio "Aaron ha avuto una balena di un tempo alla festa".

76. "Year in, year out", letteralmente: "anno dopo anno". Si riferisce a un'attività che si ripete ogni anno. Ad esempio "Le nostre vacanze in famiglia sono noiose, anno dopo anno facciamo la stessa cosa.

  1. "Beat the clock", letteralmente: "colpisci il tempo". Significa fare qualcosa velocemente prima che finisca il tempo. Ad esempio: "Ho battuto il tempo e completato il mio esame in tempo!".

Idiomi con le piante

Save Plush Studios / Chris Gramly / Immagini di fusione / Getty Images
  1. "Nip sul nascere", letteralmente: "tagliare alla radice". Significa eliminare un problema prima che diventi più grande. Ad esempio "L'idea è stata stroncata sul nascere dal consiglio locale".

  2. "Batti intorno alla boscaglia", letteralmente: "girando intorno al cespuglio". Significa trasformare un soggetto in giro e non essere diretto. Per esempio "Smetti di bombardarti, dimmi solo cosa hai deciso!"

  3. "Old castnut", letteralmente: "castagna vecchia". Si riferisce a un aneddoto o uno scherzo che ha perso la grazia di essere contato molte volte. Ad esempio "Quella storia sul cane è e vecchio castagna".

Idioms with plants (2)

Salva moodboard / moodboard / Getty Images
  1. "Spingendo le margherite", letteralmente: "alzando le margherite". Si dice di una persona che è morta. Ad esempio "Jonathan ha spinto le margherite da oltre 10 anni".

  2. "Guidare il sentiero del giardino", letteralmente: "prendere in giardino". Significa che qualcuno ti fa credere qualcosa che non è vero. Ad esempio: "Non ho ancora ottenuto la promozione che mi è stata promessa, penso che il mio capo mi stia conducendo sul sentiero del giardino!".

  3. "Hit the hay", letteralmente: "colpisci il fieno". Significa dormire. Ad esempio: "I ragazzi erano così esausti da colpire non appena hanno raggiunto il campeggio".

Idioms with plants (3)

Salva Niseri / iStock / Getty Images
  1. "Come up roses", letteralmente: "rose emergono". Parla di un risultato positivo. Ad esempio "Dopo diversi sondaggi, tutto sta arrivando rose per Carla e Luis".

  2. "Afferrare le cannucce", letteralmente: "afferrare la paglia". È usato quando qualcuno è in una situazione disperata e cerca una soluzione con qualsiasi mezzo. Ad esempio "Nella sua ricerca di una cura, mi sono rivolto al guaritore, sapendo che stava afferrando le cannucce".

  3. "Thorn in your side", letteralmente: "thorn at your side". Si riferisce a una persona che è molto fastidiosa con qualcuno. Ad esempio "Odio Jane, è una spina nella mia parte".

Idioms with plants (4)

Salva marnag / iStock / Getty Images
  1. "Abbaiare l'albero sbagliato", letteralmente: "abbaiare l'albero sbagliato". Si riferisce a quando qualcuno fa qualcosa di sbagliato perché ha idee sbagliate. Ad esempio "Mary abbaia all'albero sbagliato, John non cadrà mai per lei, è gay!"

  2. "Non riesco a vedere il bosco per gli alberi", letteralmente: "non vedere la foresta degli alberi". Significa essere così concentrati sui dettagli che non vedi l'intera situazione. Es. "Clarice lo trovava così complicato da non riuscire a vedere il legno per gli alberi."

  3. "Viola restringente", letteralmente: "viola rimpicciolita". Significa timido. Ad esempio "Betty è una viola che si restringe".

Idioms with food (1)

Salva Dynamic Graphics / Creatas / Getty Images
  1. "Apple of one's eye", letteralmente: "la mela dei tuoi occhi". Si riferisce a qualcuno che è il consenso di una persona. Ad esempio "Ana è la mela dell'occhio di suo padre".

  2. "Un buon pranzo", letteralmente: "un panino nel forno". Significa essere incinta. Ad esempio "Non credo che Jan verrà perché ha un panino nel forno".

  3. "Pane e burro", letteralmente: "pane e burro, si riferisce alla parte più importante." Basta spiegare il pane e il burro del vostro rapporto. Non devi entrare nei dettagli. "

Idioms with food (2)

Salva Barbara Dudzińska / iStock / Getty Images
  1. "Burlo a qualcuno", letteralmente: "spalma qualcuno con il burro". Significa essere dolci con qualcuno per ammorbidire una situazione. Ad esempio "Dovremo imburrare Angie prima di dirti la notizia del vaso rotto."

  2. "Un pezzo di torta", letteralmente: "una fetta di torta". Si riferisce a qualcosa che è molto semplice. Es. "Ho ottenuto un A, il test è stato un pezzo di torta".

  3. "Vendi come torte calde", letteralmente: "vendi come le torte calde". Significa che qualcosa vende molto facilmente. Es. "Rose vendeva i suoi prodotti di bellezza come le torte calde".

Idioms with food (3)

Salva ronniechua / iStock / Getty Images
  1. "Nocciola come una torta alla frutta", letteralmente: "con tante noci come una torta alla frutta". Si riferisce a una persona pazza. Ad esempio "Lydia è pazza come una torta alla frutta!".

  2. "Confronta mele e arance", letteralmente: "confronta le mele con le arance". Significa confrontare due cose che non possono essere confrontate. Ad esempio "Confrontare il salario medio di lavoratori e manager è come cercare di confrontare mele e arance".

  3. "La cosa più bella dopo il pane a fette", letteralmente: "il meglio dal pane a fette". Significa che qualcosa è davvero molto buono. "Questo libro è sorprendente, è la cosa più bella dopo il pane a fette".

Idioms with food (4)

Salva kreinick / iStock / Getty Images
  1. "Patate piccole", letteralmente: "patate piccole". Si riferisce a qualcosa che non è importante. "Invece di parlare dei problemi reali, stavano parlando di patate piccole".

  2. "Questo è il modo in cui il biscotto si sbriciola", letteralmente: "è così che il biscotto si sbriciola". Significa che le cose sono così. Ad esempio "Mi piacerebbe avere una grande casa, ma non posso dirlo". Così il biscotto si sbriciola.

memorizza

Memorizza questi idiomi e capisci meglio l'inglese. Salva amanaimagesRF / amana images / Getty Images

Se impari questi idiomi o espressioni idiomatiche, sicuramente riuscirai a capire meglio il discorso quotidiano inglese. Non esitare e metti le batterie nel tuo lessico sempre più ampio e puoi padroneggiare l'inglese come esperto. Conosci espressioni che non sono in questa lista? Non esitate a condividerle con noi nell'area dei commenti!